The English word “ouch” is commonly used as an expression of one’s physical pain, (refer to the episode for usage) although in China , I would normally say “哎哟” (ai-yoh) instead. In France, the equivalent is “Aïe”. This got me curious, and while searching for other expressions, I bumped into an article from The Guardian —“Is ouch used worldwide?” Well, the answer is no, and people being interviewed in the article have shared some amusing examples from their cultures, illustrated here. (Please feel free to add other varieties or make corrections ) Even though the expressions vary from one another, one thing in common is that they all begin with a vowel, and are quite short to pronounce. I guess we all go back to our primal instinct when getting hurt.
“There is something very wrong with what we have made ourselves. We have become a civilization based on work — not even ‘productive work’ but work as an end and meaning in itself. We have come to believe that men and women who do not work harder than they wish at jobs they do not particularly enjoy are bad people unworthy of love, care, or assistance from their communities. It is as if we have collectively acquiesced to our own enslavement. The main political reaction to our awareness that half the time we are engaged in utterly meaningless or even counterproductive activities — usually under the orders of a person we dislike — is to rankle with resentment over the fact there might be others out there who are not in the same trap. As a result, hatred, resentment, and suspicion have become the glue that holds society together. This is a disastrous state of affairs.”
…is this supposed to be considered weird? I don’t get it.
I think it’s more that it was an unexpected feature. I’m glad it’s there.
Yeah I actually found it while prepping for brain surgery, and was incredibly relieved that it was a built-in feature and not something I’d have to leave convoluted instructions about or whatever. It’s a bit morbid, sure, but it’s a great feature.
…an unexpected but very appreciated feature.
This is a feature designed by women who’d been in fandom for decades, and who had faced the issue of, “X is dead, and we know she loved fandom, so… can we reprint her stories? Who can decide? Her family knows fuck-all about fandom. Who was her best friend? Do they know if she would’ve liked her story to be reprinted in the Best Of OTP Fic zine?”
Running across that once doesn’t make you think about a policy, but by the time it’s five to ten times, and then you’ve seen people vanish from the internet (might be dead; might just be not interested anymore) and nobody knows whether it’s okay to collect their fic in an archive or transfer it to a new one….
Yeah, the FNoK policy is one of the awesome things about AO3.
it’s also because Leonard COHEN (!) was Jewish and this is a quintessentially Jewish line, and changing it to that level of Annoying Certainty is stripping it of its Jewish meaning and imbuing it with that particularly American smug evangelical Christian attitude that makes me tired, so very tired
THAT IS EXACTLY WHY
I don’t think I’ve heard any cover artist sing my favorite verses
You say I took the name in vain
I don’t even know the name
But if I did, well really, what’s it to you?
There’s a blaze of light
In every word
It doesn’t matter which you heard
The holy or the broken Hallelujah
I did my best, it wasn’t much
I couldn’t feel, so I tried to touch
I’ve told the truth, I didn’t come to fool you
And even though
It all went wrong
I’ll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah
um woah
I will always hit the reblog button so hard for Hallelujah but ESPECIALLY mentions of the elusive final verses which are just about my favorite lyrics ever. Why do people always omit the best part of the song??
In Yiddish
In Hebrew
In Ladino
Yeah, I wonder why the verses that reference specific Jewish mystical and chassidic concepts that aren’t readily understood by American “I love Jews, you know, Jesus was Jewish!” Christians never get any airtime. Funny that.
You say I took the name in vain I don’t even know the name But if I did, well really, what’s it to you? There’s a blaze of light In every word It doesn’t matter which you heard The holy or the broken Hallelujah
These are specifically about Chassidic Jewish theories of the holy language, how each letter and combination of letters in Hebrew contains the essence of the divine spark and if used correctly, can unlock or uncover the divine spark in the mundane material word. And of course, there are secret names of God which, when spoken by any ordinary human would kill them, but if you are worthy and holy and righteous can be used to perform miracles or even to behold the glory of God face-to-face. The words themselves have power. Orthodox Jews often won’t even pronounce the word “hallelujah” in it’s entirety in conversation, because the “yah” sound at the end is a True Name of God (there are hundreds, supposedly) and thus too holy to say outside of prayer.
None of this is to mention how David’s sin in sleeping with Batshevah (the subject of much of the song, with a brief deviation to Shimshon and Delilah) is considered the turning point in the Tanach that ultimately dooms the Davidic line at the cosmological level and thus dooms Jewish sovereignty and independence altogether. From a Christian perspective this led to Jesus, the King of Kings, and that’s all very well and good for them, but for the Jews, the Davidic line never returned and is the central tragedy of the total arc of the Torah. Like, our Bible doesn’t have a happy ending? And that’s what this song is about? There’s no Grace – you just have to sit with the sin and its consequence.
Of course, Cohen is referencing all of this ironically, and personalizing these very high-level religious concepts. Like the point of this song is that Cohen, the songwriter, is identifying with David, the psalmist, and identifying his own sins with David’s. The ache that you hear in this song is that the two thousand year exile that resulted from one wrong night of passion and Cohen feels that the pain he has caused to his lover is of equally monumental infamy. Basically, in a certain light, the whole of Psalms is a vain effort for David to atone for his sin and I think Cohen was writing this song in wonderment that David could eternally praise the God who would not forgive him and would force him and his people into exile. But he ultimately gets how you have to surrender to the inexorable force of God in the face of your own inadequacies and how to surrender is to worship and to worship is to praise – hence, Hallelujah. You can either do the right thing and worship God from the start, or you can fuck up, be punished, and thus be forced to beg for His forgiveness. It’s the terrible inevitability of praise that’s driving him mad.
Like honestly, I identify with this song so strongly as an off-the-derech Jew, I sometimes wonder what Christians can possibly hear in this song, as it speaks so specifically to the sadomasochistic relationship that a lapsed Jew has with their God. It’s such a different song from a Christian theological perspective it’s almost unrecognizable, man. This song continues to be a wonder of postmodern Jewish theology and sexuality from start to finish. Don’t let anyone give you any “Judeo-Christian” narishkeit. This is a Jewish song.
(Sorry about the wild tangent it’s just 2AM and I love this song so dang much, you guys.)
holy shit. woah.
I am amazed to this day that I didn’t get my family kicked out of a book fair the time I realized that what was playing on the speakers wasn’t Hallelujah, but a complete rewrite to make it about xmas. It was a week or so after Leonard Cohen had died and I was fresh out of patience, so I just started screaming at the top of my lungs at the ceiling about how this is some antisemitic fucking bullshit, and I kept going until the song was over.