
El vampiro / ICE
El vampiro torce la ley.
Como arroz, es blanqueado
de compasión. No llega
cuando prometas,
y entra sin permiso.¿Cuál depredador
se anuncia? El sanguinario
caballero lanza la voz;
dice que es policía,
vecino, amigo. Roba
tus padres y les transforma
en criminales sobre el papel.No es posible razonar
con el vampiro. La única solución
para él es clavar la estaca
en el corazon.The vampire loves the law.
Watch him count rice on the doorstep,
grain promises. He does not arrive
unless invited, or at least,
he does not come in.Like a predator, the sanguine
gentleman announces himself.
He has no need to throw his voice.
The doctrine of his castle
is orderly as stone;
he takes nothing
he is not authorized to take.The vampire is reasonable.
If you don’t want him
to steal your blood, simply
don’t answer the door.P.S. Raices Texas, New Sanctuary Coalition. Call your congresspersons and tell them it’s time to abolish ICE.
First off: holy fucking shit. You have outdone yourself again. This is an incredibly powerful piece.
Secondly: my attempt at a translation, under the cut.
Thanks to @signed-me-again for this translation! I mean, I know what I was trying to say, but as ever, it’s such a beautiful gift when people engage with the text in this way and show me what they took from the Spanish.
A-B-O-L-I-S-H I-C-E
Minor addition: the line that @signed-me-again translated as “does the honors” could be translated more literally as “practices ventriloquism,” which I’m sure most folks could guess because “practica ventriloquia” is cognate with it lol, but I just wanted to point it out because it’s a really sinister and powerful metaphor.
“Practica ventriloquia” doesn’t appear in the Spanish, though? The relevant phrase is “lanza la voz,” which is, as far as I can tell, a lot more ambiguous.
I’m not saying I didn’t take liberties with it, but I’m not seeing what you’re mentioning.
My fault! I edited the original, actually as a result of @signed-me-again doing a fab translation that highlighted some genuine (unintentional) mistakes on my end.
Carry on you poetic diamonds.